Mr. F.W. Christian, Of The Polynesian Society Of New Zealand, Whose Personal Acquaintance With The South Sea Islands And Their Dialects Is Unique, Is Translating "Kapiolani" Into Rarotongan. He Writes-- "I Enclose A Four-Line Stanza Which, Translating Your First Line--'Where The Great Green Combers Break,' Etc.--Strictly According To East Polynesian Ballad-Metres, Ushers In Your Great Theme. "'Kapiolani' Will, I Trust, God Willing, Become A Household Classic In Many Of The Eastern Islands, Such As Rapa And Manahiki, Where The Rarotongan Language Runs Current As A Sort Of Lingua Franca Or Sacred Esperanto, Thanks To The Magnificent Translation Of The Bible By The Great Missionary, John Williams. I Have Translated The Poem Most Carefully, And As Accurately As Possible Into The Peculiar Metre And Cast Of Expression Which An Eastern Polynesian 'Atu-Pe'E, Or Versifier, Would Immediately Grasp As Idiomatic. The First Lines Run Thus:--" Tei Te Ngai Mang'Ng'--Anga No Te An Ngaru Roro'A Ki R'Nga No Te P'Nga Matoato'A Ng'Ru Kerekere, Ng'Ru Mama'Ta E Tini Ki R'Nga No Te 'Akau-Pip'Ni.
No favourite Poem yet! Login To View And Add to Favourites